lunes, 10 de marzo de 2025

UniCo ofrece el taller web «La anatomía del libro y los recursos tipográficos»

Este taller, impartido por Javier Olmos, se celebrará el lunes 31 de marzo de 18:00 a 20:00 (CET). Se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos. 

Estudiaremos cómo, mediante recursos tipográficos, se estructuran las diferentes partes del libro. El objetivo de que esas partes resulten reconocibles y sean legibles es la tarea llevada a cabo por talleres, imprentas, editoriales y redacciones a lo largo de más de quinientos años. Buscaremos comprender la razón de ciertos recursos y no otros para poder decidir en mejores condiciones cuáles nos siguen sirviendo y cuáles ya no.

Más información aquí.



Programa de Primavera. Asetrad.

 

Os presentamos el Programa de Primavera de Asetrad. Esperamos que os resulten interesantes nuestras propuestas:


  • 1 de abril. «El autismo: conocerlo mejor para expresarlo mejor». Ponente: Isabel Hoyos. Actividad exclusiva y gratuita para las personas socias de Asetrad. Aforo máximo de 100 personas. Para facilitar la participación de los asistentes, la sesión no será grabada. Te agradeceremos que, si no vas a poder asistir a la sesión en directo, dejes tu plaza para otra persona.
  • 23 de abril: «Aprovecha los brotes verdes para renovar tu estrategia de captación de clientes y conseguir que tu negocio florezca». Ponentes: Diana Gordaliza, Maite Fernández y Marián Amigueti.
  • 6 de mayo: «Traducir el crimen perfecto: si existe, yo puedo traducirlo». Ponente: Puerto Barruetabeña.
  • 8 de mayo: «Accesibilidad cognitiva: introducción a la lectura fácil». Ponente: Tamar Arenas.
  • 13 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué.
  • 20 de mayo: «Introducción a las expresiones regulares». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 22 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en Trados Studio». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 27 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en memoQ». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 4 de junio: «Y tú… ¿inventas o adaptas? Claves para afrontar con éxito la traducción de neologismos». Ponente: Miguel Sánchez Ibáñez.
  • 7 y 14 de junio: «En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica». Ponente: Manuel de los Reyes.
  • 9 de junio: Mesa redonda. «El proceso de localización a través del doblaje: TAV, interpretación y dirección artística». Ponentes: Pascual de Gállego Porta, Jesús Redondo Moreno y Pablo Fernández Moriano.
  • 18 de junio. «Coordinar proyectos de traducción: un viaje tan empresarial como humano». Patricia Lluberas.
  • 25 de junio. «Aprende los básicos del copywriting y descubre si esta disciplina es para ti». Ponente: Marta Pastoriza.

Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación. ¡Os esperamos!

lunes, 24 de febrero de 2025

Wordscope + ChatGPT for Translators

La asociación Tremédica se complace en anunciar la celebración del ciberseminario gratuito «Wordscope + ChatGPT for Translators», que impartirá Philippe Mercier el jueves 20 de marzo sobre la transformación de la industria de la traducción debido a la inteligencia artificial.

Más información aquí.


APTIC: Píldoras de traducción audiovisual y accesibilidad


¿Tienes clientes que te piden traducir vídeos o hacerlos accesibles? ¿Te llama la atención el mundo de la traducción audiovisual y la accesibilidad? ¿No tienes claro si quieres empezar a trabajar en ese ámbito? ¿Te dedicas a la traducción audiovisual, pero no conoces todas las especialidades y quieres ampliar horizontes? APTIC organiza el ciclo Píldoras de traducción audiovisual y accesibilidad con cuatro pinceladas de cada modalidad a cargo de seis ponentes que conocen de primera mano el mundo de la traducción audiovisual y nos adentrarán en cada una de las especialidades. Empezamos el 20 de marzo de 2025. ¡Anímate! 
Inscripciones abiertas. Esta actividad se desarrollará en catalán. 15 % de descuento en el ciclo de 6 píldoras. Actividad en línea. Reemisiones disponibles.

viernes, 21 de febrero de 2025

ACE Traductores: IV ENCUENTRO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL, Palencia, 4-6 de abril

Estimada gente de la Red:

Tenemos un gran placer en anunciaros que del 4 al 6 de abril celebramos en Palencia el IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial, entre otras cosas, un lugar de encuentro para debatir cuestiones prácticas y teóricas de la profesión.

En este enlace podéis consultar el programa provisional del IV Encuentro y en este otro encontraréis la información necesaria para tramitar la inscripción. Aquí iremos añadiendo datos útiles sobre alojamiento, la ciudad, cómo llegar, etc.

Si tenéis alguna duda sobre el proceso de inscripción o sobre el encuentro, podéis escribirnos a lamorada@acett.org o a junta@acett.org.

¡Nos vemos en Palencia!
Un saludo,

Junta de ACE Traductores

 

Agenda de actividades de ACE Traductores para las próximas semanas

¡Hola, compas de la Red!

Os dejamos a continuación las actividades que de momento tiene preparadas ACE Traductores para las próximas semanas, que esperamos sean de vuestro interés:

MADRID: TRADUCCIÓN EN VIVO (V) - 32 768 SONETOS
Para celebrar el Día Mundial de la Poesía, y siguiendo con la serie «Traducción en Vivo», Pablo Martín Sánchez y María Teresa Gallego nos ofrecerán su versión de algunos sonetos de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau, cofundador del OuLiPo. Será el 19 de marzo a las 19.00 h en la librería Tipos Infames. Más detalles aquí.

ZARAGOZA: CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 21 de marzo, esta vez para celebrar el Día Internacional de los Bosques, tendremos una nueva sesión de este ciclo de entrevistas coordinado por Noemi Risco Mateo, y que contará con la presencia de Ana Flecha Marco. La cita es a las 19.00 h en la Biblioteca Verde. En breve tendréis todos los detalles en nuestro sitio web.

Un abrazo,

El equipo de ACE Traductores

lunes, 10 de febrero de 2025

Vértice Cómic en el Festival de Angulema

Los traductores y profesores de traducción Julia Gómez Sáez y Paco Rodríguez Rodríguez formaron parte de la delegación española desplazada al Festival Internacional del Cómic de Angulema (FIBD), que ha dado protagonismo a España como país foco en la edición celebrada este año entre el 30 de enero y el 2 de febrero.

Los dos traductores, propuestos por el grupo de trabajo Vértice Cómic de la Red Vértice y acompañados por la editora y traductora Marta Tutone, participaron el día 1 en una mesa redonda moderada por la autora Montse Mazorriaga. Este encuentro, anunciado con el título «Charla Tradurietas (Traduction de bandes desinées)», formaba parte del programa cultural ofrecido en el FIBD por el Ministerio de Cultura a través de la la Dirección General del Libro, el Cómic y la Lectura, junto con Acción Cultural Española (AC/E), y con la colaboración de la Sectorial del Cómic.

Durante la conversación mantenida entre los cuatro profesionales quedó bien claro el papel imprescindible de la traducción en el mercado español del cómic, un sector en alza en el que más del 86 % de las obras publicadas en 2024 se han traducido de idiomas extranjeros. Los participantes también recalcaron que ha habido que esperar 52 ediciones de este festival de cómic, el más importante de Europa, para que un acto dedicado a la traducción formase parte del programa de actos oficial. Este encuentro, pues, marca un paso significativo en el panorama del cómic europeo. Asimismo, la presencia de dos traductores representantes de la Red Vértice en la delegación española a lo largo de todo el festival permitió que autores, editores, organizadores y políticos se familiarizaran con la situación profesional de los traductores de cómics.

El mismo día 1, Gómez, Rodríguez y Tutone fueron entrevistados en el programa «Territorio 9» de Radio 3 conducido por Javi Alonso. La conversación puede escucharse al término de este podcast

Nota del prensa del Gobierno español sobre la presencia española en el FIBD.

Mesa redonda con traductores de cómics en el FIBD