jueves, 28 de noviembre de 2013

X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica

AGPTI
TremédicaTenemos el placer de comunicaros la celebración de las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, organizadas entre Tremédica y la AGPTI, que tendrán lugar los días 3, 4 y 5 de abril de 2014 en Vigo. Tendrán un enfoque sustancialmente práctico y, dada la proximidad cultural y geográfica de Vigo con Portugal, en esta edición intentaremos tender las manos al país vecino y esperamos contar con la presencia de algún profesional destacado del ámbito biosanitario o de la traducción biomédica o farmacéutica del otro lado de la Raya.

Seminario en línea: «El maravilloso mundo de los clientes», organizado por Asetrad

www.asetrad.org
El próximo 11 de diciembre de 2013, de 11:00 a 12:30, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «El maravilloso mundo de los clientes», a cargo de Luisa Calatayud, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, máster ejecutivo en dirección de empresas y AMP, curso de alta gestión de directivos del Instituto de Empresa.
Hablará de la diferencia entre clientes directos y agencias y sobre cómo llegar a ellos. Mostrará algún ejemplo de negociación, los descuentos y la flexibilidad.
Más información en: http://bit.ly/Asetrad_Clientes

viernes, 15 de noviembre de 2013

Webinario: «Introducción a XBench», impartido por José Carlos Gil

www.asetrad.org
El próximo 3 de diciembre, de 18:00 a 19:30, Asetrad ofrecerá el webinario «Introducción a XBench», a cargo de José Carlos Gil, traductor y asesor de recursos tecnológicos aplicados a la traducción.
En este webinario, los alumnos adquirirán conocimientos suficientes para implementar Xbench en sus procesos actuales de traducción/revisión mediante glosarios y demás referencias bilingües con los que ya cuente el traductor, o bien para poder seguir las instrucciones de un cliente que requiera el uso de Xbench en un proyecto. Se hará hincapié en sus cualidades como gestor multifuente de términos/segmentos y como herramienta personalizable de control de calidad para documentos traducidos. Todo ello se hará desde un enfoque eminentemente práctico en el que crearemos desde cero un proyecto Xbench al que se añadirán diferentes fuentes de referencia en el contexto de una traducción real que, a posteriori, será asimismo analizada con la función de QA. También comentaremos las diferencias entre la versión gratuita, que ha sido la única disponible hasta hace unos meses, y la nueva versión de pago.
Más información aquí.

lunes, 11 de noviembre de 2013

Charla sobre el nuevo sistema de pago del IVA con el criterio de caja (RECC)


ATRAE organiza una charla virtual sobre fiscalidad para traductores centrada en el nuevo sistema de pago del IVA con el criterio de caja (RECC). Esta actividad tendrá lugar el jueves 28 de noviembre de 18 h a 20 h, el precio es de 15 euros para los miembros de una asociación de la Red Vértice y de 50 euros para las personas que no estén asociadas. Más información aquí.

miércoles, 6 de noviembre de 2013

X Aniversario de la Xarxa


XARXATIVEl próximo sábado 16 de noviembre la Xarxa celebrará su X Aniversario con una serie de charlas y talleres a cargo de importantes ponentes de la Comunidad Valenciana. La cita tendrá lugar de 10 a 14:30 h. en la sala Área4u (G.V. Ramón y Cajal, 1, Valencia). Después tendrá lugar una comida con los asistentes en la que podremos intercambiar opiniones con los asistentes y los ponentes.

Se trata de un evento abierto a todos los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección.


martes, 5 de noviembre de 2013

Webinario: «Prosodia en la interpretación», impartido por Miguel Jelelaty

www.asetrad.org
El próximo 18 de noviembre, de 10:30 a 12:00, Asetrad ofrecerá el webinario «Prosodia en la interpretación», a cargo de Miguel Jelelaty, licenciado en Traducción e Interpretación y estudios de doctorado en "Comunicación Multilingüe".
Este webinario se centrará en todos los aspectos que engloba la prosodia, entre los que se encuentran el ritmo, la cadencia, el acento, la entonación o el peso silábico, y aportará ejemplos concretos para ilustrarlo.
Más información en: http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&detalle=105