miércoles, 27 de mayo de 2015

Curso: «Xbench, el salvavidas del traductor»

 AGPTI
La AGPTI abre el plazo de preinscripción para el curso «Xbench, el salvavidas del traductor». Este curso presencial, impartido en castellano por Rocío Serrano tendrá lugar en Santiago de Compostela el 26 de junio, de 16.30 a 20.30. La información completa sobre esta actividad de formación y el proceso de inscripción puede consultarse aquí.

martes, 26 de mayo de 2015

ATRAE. Calendario de actividades para el tercer trimestre de 2015

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el tercer trimestre de 2015.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.
Podéis encontrar más información en nuestra página web.

lunes, 18 de mayo de 2015

Charla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de fin de curso

APTIC
Ahora llega el verano, se acaba el curso… y queremos celebrarlo por todo lo alto. Contaremos con dos ponentes de excepción: María José Aguirre (la traductora de Los Simpson) y Carlos Ysbert (director y actor de doblaje de la serie).

Con un episodio de Los Simpson como ejemplo, nos hablarán de las dificultades que deben superar una traductora y un director y actor de doblaje para acercar esta conocida serie al público español.

La Comisión de Actividades de APTIC te invita a participar en esta actividad: http://aptic.cat/noticia/charla-sobre-la-traduccion-de-los-simpson-y-fiesta-de-fin-de-curso

Seminario en línea: «Cómo mejorar tu productividad»


El próximo 26 de mayo de 2015, de 18:00 a 19:30, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Cómo mejorar tu productividad», a cargo de Xosé Castro, traductor y corrector autónomo desde 1990 especializado en traducción general, informática, de marketing y audiovisual. 

Consejos informáticos y de productividad para traductores. En el curso se darán una serie consejos para agilizar la productividad diaria de un traductor. Además, se hablará de la conveniencia de cambiar el planteamiento de uso de la ofimática.

Más información en:http://bit.ly/AsetradProd

lunes, 11 de mayo de 2015

Seminario de audiodescripción

La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen.

Destinado sobre todo a traductores audiovisuales pero también a cualquier profesional lingüístico, ya que no es necesario el conocimiento de otras modalidades para el aprendizaje de la AD. El seminario está diseñado para personas cuyo primer contacto con la práctica de la AD es el propio curso.

Más información en nuestra página web.

jueves, 7 de mayo de 2015

Seminario de subtitulación para sordos

Segunda edición del «Seminario de subtitulación para sordos».

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

El seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación, ya que se centrará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

Podéis encontrar más información en nuestra página web.

miércoles, 6 de mayo de 2015

Seminario en línea: «El impuesto del valor añadido: modelos 303, 349 y 390».


El próximo 19 de mayo de 2015, de 18:00 a 19:30, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «El impuesto del valor añadido: modelos 303, 349 y 390», a cargo de Rosa María Esqué, economista y licenciada en Económicas por la UB, licenciada en Derecho por la UL, Máster en Asesoría fiscal por la UB, socia de Tandem TM & Associats, SLP desde 1998. Miembro del TAP y Administrador concursal.

El seminario se centrará en el Impuesto sobre el Valor Añadido: en la cumplimentación de los modelos 303 trimestral, 390 resumen anual y el modelo 349 de operaciones intracomunitarias. Será por lo tanto un seminario eminentemente práctico.

Más información en:http://bit.ly/Asetrad-IVA

lunes, 4 de mayo de 2015

Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras.

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:
Nueva edición del seminario sobre traducción del humor y los juegos de palabras, impartido por Quico Rovira-Beleta, dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.
Podréis encontrar más información en nuestra página web.