martes, 13 de diciembre de 2016

Seminario en línea: «¿Hay vida fuera de la cabina?»

Asetrad
El día 15 de diciembre de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea "«¿Hay vida fuera de la cabina?», a cargo de Marta Franco, destinado a traductores, correctores, intérpretes y público en general interesados por la interpretación en el ámbito sanitario.


Marta Franco, es traductora e intérprete autónoma.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Acuerdo de ACE Traductores con Billar de Letras


La escuela Billar de LetrasACE Traductores han firmado un acuerdo de colaboración, mediante el que ambas instituciones pretenden unir fuerzas, llamar la atención sobre el papel del traductor y resaltar su lugar en las escuelas de letras. 


Para celebrar la firma de este acuerdo, os invitamos al acto público que tendrá lugar el martes 29 de noviembre a las 19:00 h. Para saber más del acuerdo de colaboración y de la presentación, sigue este enlace.

jueves, 10 de noviembre de 2016

La traducción a orillas del Mediterráneo


El viernes 11 de noviembre a las 19:00 h tendrá lugar en la librería Antonio Machado el encuentro «La traducción a orillas del Mediterráneo», con la intervención de Pepa Linares y Malika Embarek, moderadas por Pilar González.


La actividad se realiza en el marco de la iniciativa Librerías de Babel, a la que se ha sumado esta librería, situada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid.

jueves, 3 de noviembre de 2016

Seminario en línea: «De las tumbas de Sakkara al busto de Nefertiti. Una introducción al arte egipcio»

Asetrad
El día 17 de noviembre de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario «De las tumbas de Sakkara al busto de Nefertiti. Una introducción al arte egipcio» en línea a cargo de José Miguel Parra, destinado a Traductores especializados en turismo y arte, y público en general que quiera conocer el arte egipcio.


José Miguel Parra, es traductor profesional, especializado en ensayo histórico, en especial libros de egiptología.


Más información: http://bit.ly/Asetrad_ArteE





miércoles, 2 de noviembre de 2016

Curso práctico de iniciación a la toma de notas para interpretación consecutiva

Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
Ilustrar y practicar de forma intensiva los diferentes aspectos de esta técnica y facilitar herramientas y estrategias para seguir construyendo un sistema propio mediante la práctica en casa son los objetivos de este nuevo curso organizado por ASATI, que tendrá lugar el sábado 19 de noviembre, de 09:00 a 14:00 horas, en el Centro Joaquín Roncal de Zaragoza.

Los detalles del curso así como la información para matricularse están disponibles aquí. Precios especiales para miembros de las asociaciones de la Red Vértice.

viernes, 21 de octubre de 2016

Seminario en línea: «Arte precolombino de los Andes: dioses a imagen y semejanza del hombre»

Asetrad
El día 10 de noviembre de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea "«Arte precolombino de los Andes: dioses a imagen y semejanza del hombre)», a cargo de Ariadna Baulenas i Pubill, destinado al público en general.


Ariadna Baulenas, es licenciada en Historia, postgraduada en "Mundo precolombino", DEA en Arqueología prehistórica y Doctora en Historia del Arte. Actualmente es directora del Instituto de Culturas Americanas Antiguas de Barcelona.

Más información: http://bit.ly/Asetrad_ArteP

lunes, 17 de octubre de 2016

Seminario en línea: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar)».

Asetrad
El día 20 de octubre de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea "«Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar)», a cargo de Alicia Martorell, destinado a nuevos socios, estudiantes y traductores debutantes.


Alicia Martorell, es traductora de francés a español desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica, la museografía, la comunicación y las ciencias humanas y sociales.

Más información: http://bit.ly/Asetrad_Inicio

domingo, 16 de octubre de 2016

Seminario de subtitulación para sordos: nivel avanzado

http://www.atrae.org/
Tras el Seminario de subtitulación para sordos impartido el pasado abril, ATRAE organiza ahora el Seminario de subtitulación para sordos: nivel avanzado.

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y con la norma UNE 153010. En él se profundizará en los aspectos más problemáticos a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. Cada sesión incluirá un ejercicio práctico.

Dónde: 100% online, con acceso a los materiales y grabaciones de todas las sesiones.
Cuándo: los días 7, 14 y 21 de noviembre, de 19:00 a 20:30.

Podéis encontrar más información sobre el curso en la página web de ATRAE.

lunes, 10 de octubre de 2016

VI Conferencia Internacional de IAPTI


La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación invita a traductores, intérpretes, académicos y estudiantes a presentar sus ponencias en la VI Conferencia Internacional de IAPTI, a desarrollarse en la ciudad de Buenos Aires del 22 a 23 de abril de 2017.

Los resúmenes deben tener un máximo de 200 palabras y remitirse a la dirección del Comité Organizador, baconference@iapti.org, hasta el 20 de octubre de 2016.
Las postulaciones deben incluir un título y una descripción, un resumen profesional (de hasta 100 palabras) y una foto de perfil.

Más información aquí (en español) y aquí (en inglés)

Libro blanco de la traducción editorial: los derechos de autor en el ámbito digital


El próximo 13 de octubre en el marco de la feria LIBER se presenta el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, anexo al Libro Blanco de la traducción editorial y que recoge los resultados del estudio realizado en este campo, su interpretación sociológica y su análisis jurídico.


Podéis encontrar la hora, lugar exacto dentro de la feria LIBER, y participantes en este enlace.


viernes, 7 de octubre de 2016

Encuentro anual de la Red Vértice

Red Vértice
Todas las asociaciones que integramos la Red Vértice nos reuniremos este año en Soria del 7 al 9 de octubre.
Este es el programa que hemos preparado: http://bit.ly/1PqQFc3 ¡No te lo pierdas!

jueves, 6 de octubre de 2016

CITA 4 y ceremonia de entrega de los IV Premios ATRAE

La Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual tiene como objetivo fomentar el contacto de todos los profesionales del sector del audiovisual y, así, continuar mejorando nuestra profesión.

La cuarta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Además, como colofón a la CITA4, celebraremos el viernes 28 por la tarde la gala de entrega de los IV Premios ATRAE, para los que ya tenemos ganadores.

Aún estáis a tiempo de inscribiros aquí. ¿A qué esperáis?

lunes, 3 de octubre de 2016

Visita a la Casa del Traductor de Tarazona

Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
ASATI os invita a participar en su próxima actividad, que tendrá lugar el sábado 22 de octubre. A través de una interesante visita a la Casa del Traductor de Tarazona, los participantes tendrán la oportunidad de conocer las instalaciones y el trabajo desarrollado por la institución, además de familiarizarse con la actividad de los traductores residentes en el centro y, en general, la profesión del traductor literario. A continuación, los interesados podrán tomar parte en una visita guiada al casco antiguo de la ciudad.

El programa detallado de la actividad está disponible aquí. El plazo para las inscripciones se cerrará el día 8 de octubre.

¡Os esperamos!

lunes, 26 de septiembre de 2016

Presentación de la alianza «Librerías de Babel»


Librerías de Babel es una alianza de traductores y libreros que pretende poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura.
Para celebrar este proyecto, nuestra socia Celia Filipetto estará en las librerías que conforman La Conspiración de la Pólvora presentando la iniciativa y dando una charla sobre la traducción de la tetralogía de Elena Ferrante Dos mujeres.

En este enlace está disponible el manifiesto. Y en este otro se pueden consultar las fechas y las ciudades en las que se va a presentar

Día Internacional de la Traducción


El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción.
ACE Traductores en colaboración con el Centro Andaluz de las Letras y el Traductorio de Málaga lo celebran por tercer año consecutivo con una actividad que contará con Miguel Sáenz, miembro de la Real Academia española, quien hablará de su experiencia como traductor del alemán.

Pincha aquí para conocer más detalles

domingo, 18 de septiembre de 2016

Charla editor-traductor

El próximo miércoles 21 de septiembre a las 19.30h Ace Traductores organiza una charla entre la editora Ana S. Pareja (Alpha Decay) y el traductor y socio Ismael Attrache. Será en la librería Alibri de Barcelona.

viernes, 17 de junio de 2016

Traducir el exilio - Dos escritores y sus traductoras

Los próximos días 20 a 22 de junio, siete traductoras de diversas lenguas que han venido al País Vasco gracias al programa Itzultzaile Berriak - Nuevas Traductoras se reunirán en Tabakalera (Donostia) para trabajar y discutir sobre traducción, tomando como base un fragmento de la novela Koaderno gorria de Arantxa Urretabizkaia y varios poemas de Joseba Sarrionandia. Además de compartir las dudas, dificultades y reflexiones que se les han planteado al verter a sus lenguas dichos textos, en el taller se analizará la relación de ambos escritores con la traducción y se contará también con la aportación de los traductores que han traducido esas obras al castellano. El hilo conductor del taller será el exilio, visto desde la literatura, las lenguas y la traducción. Más información.

lunes, 13 de junio de 2016

Seminario en línea: "Introducción a la interpretación"


Asetrad
El día 23 de junio de 18:00 a 19:30 h. Asetrad ofrecerá el seminario en línea "Introducción a la interpretación", a cargo de Rafael Porlán Moreno, destinado a traductores con servicios puntuales de interpretación / futuros intérpretes.

Rafael Porlán es traductor e intérprete y profesor asociado del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.

Más información: http://bit.ly/Asetrad_Interpretación

martes, 7 de junio de 2016

Congreso Mediterranean Editors & Translators 2016

Centre Tarraconense – “El Seminari” (Tarragona)
del 13 al 15 de octubre de 2016
Inscripción abierta
Se ha abierto la inscripción del duodécimo congreso anual de MET, que se celebrará en el Centre Tarraconense (“El Seminari”) de Tarragona del 13 al 15 de octubre.
El tema del congreso de 2016 es Raising standards through knowledge sharing and peer training. Contaremos con dos excelentes conferenciantes: Mary Norris de The New Yorker y Margaret Cargill de la Universidad de Adelaide, Australia.

Para obtener más información sobre este congreso, pulsa aquí.

miércoles, 1 de junio de 2016

Mesa redonda sobre organismos internacionales y pica-pica de fin de curso

APTIC
Se acerca la fecha de los exámenes para traductores convocados por la ONU y en APTIC hemos decidido organizar una mesa redonda sobre organismos internacionales. ¿Qué condiciones de trabajo tienen los traductores e intérpretes que trabajan en esas organizaciones, ya sea como personal externo o en plantilla? ¿Cuáles son las ventajas y los retos del trabajo? ¿Cómo son los exámenes para acceder a estos puestos? ¿Qué criterios de selección hay y cuáles son las habilidades que más se valoran en el proceso de contratación de personal?

Fecha: 17 de junio de 2016

Más información aquí.

Seminario en línea «¿Qué se cuece? Buenos ingredientes para la traducción gastronómica»

Asetrad
El día 15 de junio de 18:00 a 19:30 h. Asetrad ofrecerá el seminario en línea "¿Qué se cuece? Buenos ingredientes para la traducción gastronómica, a cargo de Martha E. Gaustad, destinado a traductores autónomos, estudiantes de traducción e interpretación interesados por la traducción relacionada con la gastronomía.

Martha E. Gaustad es traductora freelance y profesora asociada en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.

Más información aquí.

viernes, 27 de mayo de 2016

Taller de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor


ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona organizan de nuevo un taller en torno a la traducción literaria y al proceso editorial del 17 al 19 de junio de 2016 en la Casa del Traductor.

Durante las jornadas se realizarán talleres sobre la traducción de novela y relato, sobre recursos para trabajar nuestra lengua materna. Se impartirá un taller sobre la traducción de novela gráfica y un taller de corrección.

Gracias a la colaboración de la Casa del Traductor, se ofrece un precio especial para los asistentes que se alojen en el Seminario de Tarazona.

Las plazas son limitadas (30 personas máximo). Encontraréis toda la información sobre el procedimiento de inscripción y el programa en este enlace.

jueves, 26 de mayo de 2016

Nor Da Nor, la base de datos de los traductores del euskera

La base de datos Nor Da Nor continúa creciendo, y a lo largo de 2015 hemos completado el apartado relativo a traducciones literarias, al añadir las traducciones (de obras completas, o fragmentos) aparecidas en revistas, páginas web y otras publicaciones, además de actualizar los datos refrentes a 2015 (publicaciones y críticas de las traducciones).

Gracias a ello, ahora sí que podemos decir que la base de datos Nor Da Nor ofrece una panorámica completa y exhaustiva de la traducción literaria del y al euskera, ya que, tal como demuestran los datos, hay muchas traducciones publicadas al margen de los libros en papel convencionales. Tras las últimas incorporaciones, se pueden consultar las fichas relativas a 1.591 traducciones publicadas en revistas así como otras 252 correspondientes a textos difundidos exclusivamente en la red; junto con los datos bibliográficos se ofrece el enlace para acceder al propio texto.

Leer más.

miércoles, 18 de mayo de 2016

Encuentros en la traducción

Cervantes y Molière se encuentran de la mano de la traducción.

Ace Traductores está presente en el ciclo organizado por el Instituto Cervantes Encuentros en la traducción, y que está llamado a ser un espacio de diálogo y aprendizaje entre reconocidos profesionales y académicos alrededor de un eje temático que permitirá un análisis del tema a partir de varias perspectivas y diversas lenguas.

El ciclo cuenta con el apoyo del Máster en traducción literaria de la Universidad Complutense de Madrid.
Toda la información en este enlace.

martes, 17 de mayo de 2016

Novedades de la declaración de la renta 2015


Os informamos de que el próximo sábado 28 de mayo se celebrará en la sede de APTIC una charla gratuita: Novedades de la declaración de la renta 2015. Esta actividad está abierta tanto a asociados como no asociados.

Curso de Educación de la Voz - 2 de julio 2016

AICE abre la la convocatoria de su Curso de Educación de la Voz para intérpretes, impartido por Marta Pinillos Manrique de Lara.
El curso se celebrará el día 2 de julio en el Colegio de Licenciados y Traductores de Madrid, en horario de 9:00 a 14:30 y de 16:00 a 19:00. Plazas limitadas.
  Objetivos:
-        Adquirir y perfeccionar el entorno de la voz sin producir daño a las cuerdas vocales.
-        Aprender a sacar el máximo provecho en el desempeño de nuestro trabajo.
-        Poner intención al mensaje que queremos mostrar en cada momento. Y sobre todo, saber LLEGAR AL OYENTE.
-        Analizar situaciones reales de interpretación y evaluar cómo afrontarlas.
Curso eminentemente PRÁCTICO
Precio: 110€ (miembros Red VÉRTICE y estudiantes universitarios: 100€; miembros AICE: 90€)
En el siguiente enlace encontrarás una breve reseña biográfica sobre la profesora y la ficha de inscripción, que deberá ser enviada por correo electrónico a aice@aice-interpretes.com antes del próximo 15 de junio.

Videoforum: "Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials"

Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
El sábado 18 de junio, se celebrará el primer videoforum organizado por ASATI. Tras la proyección del vídeo "Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials" (en inglés, sin subtítulos), se abrirá un debate (en castellano) moderado por Alberto Fasan, intérprete para las instituciones europeas. Los asistentes –intérpretes profesionales, estudiantes de interpretación y profesionales del sector de los servicios lingüísticos– tendrán así la posibilidad de intercambiar opiniones y puntos de vista sobre la evolución de la interpretación simultánea desde aquel lejano 1945. Se encuentra más información sobre la actividad y las condiciones de participación aquí.

lunes, 16 de mayo de 2016

Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico

Unión de Correctores
Nos complace comunicaros que se ha creado un nuevo posgrado centrado en el asesoramiento lingüístico y la corrección. La iniciativa parte de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona, bajo la coordinación de José Antonio Moreno, socio de UniCo. Más datos aquí.

jueves, 12 de mayo de 2016

Curso «SDL Trados Studio»

Asetrad
El próximo 28 de mayo, Asetrad ofrecerá en Santiago de Compostela el curso presencial «SDL Trados Studio», a cargo de Pilar Tutor, licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa.


Más información en: http://bit.ly/Asetrad_Santiago

miércoles, 27 de abril de 2016

Recordatorio: El ojo de Polisemo VIII - La traducción es la lengua de Europa


Últimos días de inscripción para el encuentro «El ojo de Polisemo» que organizan ACE Traductores y la Universidad del País Vasco en Vitoria - Gasteiz.


El programa completo y los pasos a seguir para inscribirse está disponibles en este enlace.

lunes, 25 de abril de 2016

Encuentros en la traducción

Cervantes y Shakespeare se encuentran de la mano de la traducción.

Ace Traductores está presente en el ciclo organizado por el Instituto Cervantes Encuentros en la traducción, y que está llamado a ser un espacio de diálogo y aprendizaje entre reconocidos profesionales y académicos alrededor de un eje temático que permitirá un análisis del tema a partir de varias perspectivas y diversas lenguas.

El ciclo cuenta con el apoyo del Máster en traducción literaria de la Universidad Complutense de Madrid.
Toda la información en este enlace.

jueves, 21 de abril de 2016

Día del Libro

Como en años anteriores, ACE Traductores participará activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro en varias ciudades de la geografía española.

Queremos dar las gracias a los socios que se han implicado en ellas y decir que apoyaremos encantados vuestras propuestas si os animáis a organizar algún acto en vuestra ciudad.

Averigua aquí en qué ciudades hay actos programados.

miércoles, 20 de abril de 2016

Curso de interpretación consecutiva

asociación de intérpretes de conferencia de españa
Curso de técnicas de interpretación consecutiva organizado por AICE
 
Fechas: 6 y 7 de mayo de 2016
Lugar: CDL – C/Fuencarral 101, Madrid
Horario: 9.30-13.30 / 15.00-19.00
Profesorado: Lourdes de Rioja y Pilar Faneite
Idiomas: español, inglés y francés

Más información en este enlace.

domingo, 10 de abril de 2016

Redacción científica: historia de una pregunta. Una introducción a la redacción de artículos originales en biomedicina.

Próximo ciberseminario: jueves 28 de abril de 2016 - 18:30- 19:45 horas

El objetivo de  la investigación biomédica es dar respuesta a preguntas que hagan avanzar el  conocimiento de la comunidad científica. En este seminario presentaremos la figura del profesional dedicado a la comunicación de los resultados de la investigación biomédica, el redactor médico, y uno de los objetos más habituales de su actividad: la preparación de un artículo original.

Más información e inscripción en este enlace.

jueves, 7 de abril de 2016

Curso "Esaldiak josten" en Pamplona, San Sebastián y Bilbao

EIZIE ofrecerá, a lo largo de los meses de abril y mayo, un curso sobre cohesión textual titulado "Esaldiak josten" en Pamplona, San Sebastián y Bilbao.
FECHAS:
  • Pamplona: 25 de abril y 2 y 9 de mayo (lunes). 
  • San Sebastián: 26 de abril y 3 y 10 de mayo (martes). 
  • Bilbao: 28 de abril y 5 y 12 de mayo (jueves).
Las inscripciones se pueden realizar aquí entre el 6 y el 14 de abril. 
Los precios serán: 
  • Socios de EIZIE: 125 EUR
  • Socios de asociaciones que pertenezcan a la Red Vértice: 160 EUR
  • No socios: 185 EUR
Más información aquí

jueves, 31 de marzo de 2016

Nuevo número de _Deleátur_


Deleátur, n.º 6, la revista de UniCo, ya está en tu quiosco virtual. Recuerda que no es solo la revista de los correctores; los traductores, los tipógrafos... tenéis un sitio reservado, así como la información legal, la fiscal... y también los diferentes recursos comunes a todos los que trabajamos en el ámbito de la lengua, y un largo etcétera.
Mira el Sumario, seguro que no puedes resistirte a leerla.

martes, 29 de marzo de 2016

El ojo de Polisemo VIII: La traducción es la lengua de Europa


ACE Traductores y la Universidad del País Vasco organizan la séptima edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que ya se ha convertido en una cita obligada todas las primaveras. La convocatoria reúne a los profesionales de la traducción literaria con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades.

Esta edición, que se celebrará en Vitoria-Gasteiz del 5 al 7 de mayo, lleva por título «El ojo de Polisemo VII: La traducción es la lengua de Europa. Lenguas, literaturas y mercados».
El programa completo, plazos y procedimiento de inscripción puede consultarse aquí.

martes, 22 de marzo de 2016

Encuentros en la traducción

Cervantes y Dante se encuentran de la mano de la traducción.

Ace Traductores está presente en el ciclo organizado por el Instituto Cervantes Encuentros en la traducción, y que está llamado a ser un espacio de diálogo y aprendizaje entre reconocidos profesionales y académicos alrededor de un eje temático que permitirá un análisis del tema a partir de varias perspectivas y diversas lenguas.

El ciclo cuenta con el apoyo del Máster en traducción literaria de la Universidad Complutense de Madrid.
Toda la información en este enlace.

lunes, 21 de marzo de 2016

Javier Bezos, socio de honor 2016 de UniCo

Los socios de UniCo han decidido que Javier Bezos sea su 10º socio de honor.

Javier Bezos se define a sí mismo como ortotipógrafo y redactor; es responsable de la Wikilengua y miembro de la Fundéu BBVA. Es un apasionado de la programación de computadoras (la edición automatizada de textos con nuevas tecnologías como XML, Unicode...), así como de las ciencias y de las letras. Más información aquí.

martes, 15 de marzo de 2016

I Congreso de APTIC: a punto de finalizar el plazo de inscripción

Os informamos de que el viernes 18 de marzo finaliza el plazo de inscripción al I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, que tendrá lugar en Barcelona los días 8 y 9 de abril de 2016.


Toda la información y el formulario de inscripción, aquí: http://www.aptic.cat/es/activitat/aptic16/

ATRAE. Seminario de subtitulación para sordos

La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

Podréis encontrar más información sobre el curso en nuestra página web aquí toda la información sobre las actividades programadas por ATRAE para este 2016.


lunes, 14 de marzo de 2016

Seminario: Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek.

Nueva edición del Seminario (I): «Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek» organizado por ATRAE dentro del Ciclo de traducción por géneros audiovisuales.

El lenguaje de ciencia-ficción: una puerta abierta a la imaginación. Traducir ciencia-ficción implica abrir la mente, sumergirse en un mundo imaginario y dar rienda suelta a la inventiva.

Podréis encontrar más información sobre el curso en nuestra página web y aquí toda la información sobre las actividades programadas por ATRAE para este 2016.

ATRAE. Calendario de actividades para el 2016



Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario provisional de actividades para el 2016, que iremos actualizando con nuevas propuestas a lo largo del año.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.
Podéis encontrar más información en nuestra página web.

jueves, 10 de marzo de 2016

Campaña #citaaltraductor en @credítAME


Ante el retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse y que conlleva que en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada, ACE Traductores pone en marcha la campaña @credítAME («Cita al traductor») que se podrá seguir en la cuenta de Twitter @credítame y en el perfil de Facebook Acredítame, y a la que se podrá contribuir a ella con la etiqueta #citaaltraductor


Más información aquí.

lunes, 29 de febrero de 2016

Videoconferencia «La traducción en las Naciones Unidas» en Vigo, 1 de marzo

AGPTI
La fecha para el próximo concurso de las Naciones Unidas para la contratación de traductoras/es de lengua española está fijada: 28 de junio de 2016. Con motivo de los cambios que se van introducir en esta convocatoria con respecto a convocatorias previas, el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas está impartiendo una serie de videoconferencias durante los meses de febrero y marzo en colaboración con asociaciones profesionales y centros de formación de T/I de todo el mundo. A ellas se suma AGPTI con la organización de una videoconferencia el 1 de marzo a las 18.30 en Vigo (Espacio Nido, c/ Ferrería 25). Más información aquí.

Seminario de traducción jurídica español-alemán en Santiago de Compostela, 16-18 de marzo

AGPTI


AGPTI colabora con la asociación profesional alemana BDÜ en la organización de su seminario anual de traducción jurídica. La edición de 2016 se celebrará en la Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela los días 16, 17 y 18 de marzo. Además de las sesiones prácticas de traducción español-alemán, el seminario incluye sesiones magistrales de derecho comparado de los sistemas jurídicos alemán y español en las que se abordarán aspectos de derecho penal (delitos y faltas relacionados con estupefacientes, así como delitos de homicidio y asesinato) y de derecho civil (contratos de compraventa de inmuebles). El programa se completa con una visita a los juzgados de la ciudad y una conferencia sobre el uso del gallego en la justicia. Los miembros de las asociaciones que conforman la red Vértice tienen derecho a descuento en la inscripción. Contacto: Patricia Buján Otero (presidencia@agpti.org). Más información sobre el seminario aquí.

viernes, 26 de febrero de 2016

Curso de traducción de literatura infantil y juvenil

La literatura infantil y juvenil es un género periférico, sin lugar a dudas. Esta situación permite que, desde el punto de vista de la traducción, puedan experimentarse las nuevas estrategias propuestas por expertos. De todo ello y de mucho más se hablará en el curso de traducción de literatura infantil y juvenil organizado por EIZIE en Donostia, en la sede de Euskaltzaindia (Tolare baserria). 
Fechas: 15, 16 y 17 de marzo del 2016. 
Imparte: Manu Lopez Gaseni
Horario: 16:00-20:00 (12 horas)
Inscripciones: del 26 de febrero al 4 de marzo de 2016. 
Precios: 
Socios de EIZIE: 125 euros
Socios de asociaciones miembro de la Red Vértice: 160 euros
Otros: 185 euros

Más información (en euskera) aquí

Traductores verdes [fritos]


El encuentro Traductores verdes [fritos] que se celebra en Gijón del 11 al 13 de marzo se acerca y, con él, los últimos días para presentar proyectos y trucos de traducción y para inscribirse.


Consulta el programa completo, las actividades paralelas previstas y otra información útil en este enlace.

jueves, 25 de febrero de 2016

Seminario en línea «¿Cómo puedo conseguir clientes?»

Asetrad
El día 10 de marzo de 18:00 a 19:30 h., Asetrad ofrecerá el seminario en línea "¿Cómo puedo conseguir clientes?, a cargo de Jesús Prieto, destinado a traductores autónomos que quieran crear o aumentar su cartera de clientes corporativos.


Jesús Prieto, es ingeniero técnico de telecomunicaciones por la UPM y cuenta con 17 años de experiencia en el mundo de la traducción.


Más información: http://bit.ly/AsetradClientes