martes, 28 de mayo de 2019

Mesa redonda: "Distintas miradas a la TAV"


Con motivo del encuentro anual de la Red Vértice, el próximo viernes 14 de junio, de 17:30 a 19:30, ATRAE se ha encargado de organizar una mesa redonda abierta al público general, en la que se tratará de diferentes cuestiones relacionadas con la traducción audiovisual. Os podéis inscribir aquí.

En Distintas miradas a la TAV, los traductores audiovisuales María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Seinfeld, La bella y la bestia), Josep Llurba Naval (Avatar, El gran hotel Budapest, Malos tiempos en El Royale), Javier Pérez Alarcón (El cuento de la criada, Hellboy, Heridas abiertas), Quico Rovira-Beleta (Vengadores: Endgame, Star Wars, Star Trek) y Manu Viciano (Daredevil, The Defenders, The Punisher) expondrán por separado un aspecto de la traducción audiovisual; entre ellos,  la traducción del humor, la ciencia ficción y su terminología, la traducción del género no binario… para lo cual utilizarán ejemplos extraídos de obras de cuya traducción se han encargado, como Los Simpson, Daredevil, The Punisher, Avatar, Star Wars, Dedé y Phillip


A continuación debatirán entre ellos sobre la situación de las distintas modalidades de la traducción y adaptación audiovisual, a la vez que responderán preguntas y entablarán un diálogo con los asistentes acerca de los temas planteados y debatidos.

jueves, 23 de mayo de 2019

Reunión Red Vértice. Presentación y mesa redonda: “Distintas miradas a la TAV”

Como cada año, las asociaciones que integran la Red Vértice celebran su encuentro anual.

El encuentro de este año, organizado por ATRAE, se celebrará en la Valencia los días 14 y 15 de junio.

El acto de presentación y posterior mesa redonda del viernes 14 de junio (de 17:30 a 19:30) estará abierto al público general, así que todo aquel que esté interesado en asistir solo tiene que inscribirte a través del siguiente enlace. ¡Os esperamos!


Mesa redonda: “Distintas miradas a la TAV”

Ponentes: Mª José Aguirre de Cárcer, Quico Rovira-Beleta, Josep Llurba, Javier Pérez Alarcón y Manu Viciano.

Lugar:
Valencia - Universidad Europea de Valencia
C/ General Elio, 2 Bajo
Aulas C01+C02

miércoles, 22 de mayo de 2019

Translation Slam y fiesta de fin de curso

El viernes 14 de junio a partir de las 19.00 h –tras celebrar la Asamblea General–, os invitamos a una actividad coorganizada por MET y APTIC: El Translation Slam. Será un duelo (¡pacífico!) entre traductoras en el que partiremos de un microcuento de la escritora inglesa Angela Readman traducido previamente por Esther Tallada al catalán y por Maia Figueroa al español. Con la moderación de Kymm Coveney (MET), pondremos las dos versiones en común mientras disfrutamos de una copa de vino. Finalmente, daremos paso a la fiesta con música y picoteo hasta que las velas no ardan.




Inscripciones abiertas
Más información en la web de APTIC

lunes, 20 de mayo de 2019

Seminario web «Macros de Word: ahorra tiempo y gana dinero automatizando tareas repetitivas»

En el próximo seminario web de UniCo aprenderemos a sacar partido de las macros de Word para aumentar la calidad y la rentabilidad de nuestro trabajo. «Macros de Word: ahorra tiempo y gana dinero automatizando tareas repetitivas» será impartido por Ricardo de Pablo el miércoles 19 de junio de 18:00 a 20:30A pesar de su aparente complejidad, las macros son herramientas muy sencillas de usar, no requieren conocimientos técnicos particulares y ofrecen beneficios tangibles desde el primer momento. Más información, aquí


Club de Lectura (Traducida) en Madrid

El lunes 3 de junio a las 19 h. en Casa del Libro de Gran Vía (Madrid), Ioan T. Morar (autor) Joaquín Garrigós (traductor) y Valeria Kovachova (editora) comentarán la obra Negro y rojo.

Más información aquí.

lunes, 13 de mayo de 2019

"Espectadores de la cultura coreana" en Salamanca

ACE Traductores nos invita a reflexionar sobre la traducción en el marco de la Feria del Libro de Salamanca. La traductora de coreano Laura Hernández Ramos charlará con Sofía Lacasta Millera sobre la traducción de la novela Espectadores, de la escritora Yoon Hung-See, editada por la editorial Bonobos.
Jueves 16 de mayo a las 13:00 h. en el pabellón de actividades de la Plaza Mayor.
Más información aquí.

Taller de traducción audiovisual



Sede de APTIC
1 de junio de 2019 
10.00 - 14.00 h (ES)   Modalidades presencial y virtual
A cargo de Reyes Bermejo y María José Aguirre

Mucho más que traducir es un taller sobre documentación para la traducción audiovisual. Serán 4 horas (¡con un descanso!) en las que guiaremos a los alumnos para que sepan cómo abordar encargos de este tipo (aunque la documentación es necesaria en cualquier encargo de traducción o interpretación). Les contaremos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable, basándonos siempre en nuestra experiencia. Les vamos a enseñar muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando. 







jueves, 9 de mayo de 2019

Seminario de traducción de cómics

Ya está abierta la inscripción para el curso de Traducción de cómics que impartirán Sergio España y Paco Rodríguez.

El curso será totalmente virtual y tendrá lugar los días 4 y 11 de junio de 18.30 a 20.30. En este enlace tenéis toda la información.

En nuestra web encontraréis toda la información sobre los cursos y actividades organizados en la asociación.

martes, 7 de mayo de 2019

Comunicado de Asetrad sobre el artículo publicado en El Periodico.com relativo al intérprete de Bielsa.





La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes manifiesta su sorpresa y absoluto desconcierto por el trato que ElPeriodico.com dispensa a la profesión de intérprete en el citado artículo al considerar que un académico se rebaja si trabaja como intérprete. Queremos pensar que se debe al desconocimiento del oficio de intérprete, aunque nos parece que el uso del verbo «rebajar» es totalmente desacertado  e inaceptable referido a cualquier profesión. 


La realidad es que los intérpretes profesionales, además de profundos conocedores de sus idiomas de trabajo y de la cultura de los países donde se hablan esos idiomas, requisito indispensable para ejercer la profesión, son expertos con un extenso bagaje cultural y por lo general dilatados años de estudio de los más diversos ámbitos, ya que muchos de ellos se especializan en uno o varios campos, como la medicina, la ingeniería, las finanzas o el deporte. Por otra parte, el oficio de intérprete es desde hace varias décadas objeto de estudios especializados, como grados y másteres universitarios en traducción e interpretación de conferencias, entre otros, así que muchos de los intérpretes que trabajan en el mercado son, efectivamente, académicos de propio derecho. 

En su artículo comentan las actuaciones de Salim Lamrani, el intérprete, su forma de trabajar y cómo mantiene el tono de las declaraciones de Bielsa y lo narran casi con sorpresa, cuando precisamente es lo que se espera de un intérprete profesional y lo que el colectivo de intérpretes profesionales lleva a cabo en su día a día.

 Sin otro particular, les rogamos que subsanen la desacertada elección de palabras de su artículo y quedamos a su disposición si desean conocer de cerca cualquiera de las profesiones que representamos en la asociación. 


Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes

Voces traductoras (Barcelona)

Próxima sesión del ciclo Voces traductoras en Barcelona.
Esta vez contaremos con la presencia de Lidia Álvarez Grifoll, que hablará de su traducción de Història dels Adbderitans. Lunes 13 de mayo a las 19:00 en la librería Documenta. 
Más información aquí.