viernes, 27 de septiembre de 2019

Clubes de lectura (traducida)

Desde 2017, ACE Traductores organiza en Madrid y Barcelona sendos clubes de lectura (traducida), concebidos como espacios de reunión e intercambio de impresiones entre lectores, autores y traductores. La iniciativa se enmarca en la alianza Librerías de Babel, mediante la que librerías y traductores pretenden poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura.

En cada sesión contamos con la presencia del traductor del libro sobre el que se vaya a debatir, que sacia la curiosidad de los lectores acerca de la obra y de su versión traducida.

El club madrileño está organizado en colaboración con Casa del Libro; el barcelonés empezó en la misma cadena de librerías para después trasladarse a la librería Documenta bajo el título «Veus traductores».

Podéis consultar el programa de nuestros clubes en este enlace. ¡Os esperamos!

miércoles, 25 de septiembre de 2019

Primera ronda del premio Esther Benítez

El pasado 20 de septiembre, se conocieron los cinco finalistas del XIV Premio de Traducción Esther Benítez, que conceden con sus votos los socios de ACE Traductores en memoria de Esther Benítez, defensora incansable de los derechos del gremio y una de las fundadoras la asociación.

Podéis encontrar el nombre de los cinco finalistas, así como todas las propuestas enviadas por los socios en este enlace. Además, en este otro encontraréis toda la información sobre este premio y, por supuesto, sobre la figura de Esther Benítez.

UniCo organiza el Encuentro Nacional de Correctores (ENC3) el 26 de octubre en Zaragoza

El Encuentro Nacional de Correctores (ENC3), que tendrá lugar en Zaragoza el 26 de octubre, va dirigido a todos los profesionales de la corrección de textos, la asesoría lingüística y de otros campos como la edición, la traducción, etc., y en esta tercera edición lleva el título «Correctores, editoriales y medios de comunicación: calidad del mensaje en un mercado cambiante».
El programa preparado por la Unión de Correctores (UniCo) incluirá un apartado de ponencias contaremos con figuras tan importantes en el mundo de la lengua como el lingüista Salvador Gutiérrez; el traductor médico Fernando Navarro; el traductor y escritor Carlos Fortea, y la experta en derechos de autor de CEDRO Noemí Plaza. El debate será otra de las grandes apuestas, con dos espacios: un diálogo sobre el día a día y las necesidades de corrección en las editoriales, que mantendrán Manuel Ortuño, editor de Trama Editorial y presidente de ARCE, y Núria Cabrero, editora de geoPlaneta (Lonely Planet); y una gran mesa redonda sobre la realidad y los retos de la calidad y la corrección en la que participarán Javier Lascuráin, director de la Fundéu; Camino Brasa, directora editorial de La Fábrica; Carlos Mayor, traductor, docente y presidente de APTIC, y María Pilar Cardos, traductora, docente y presidenta de ASATI.
Pero también habrá tiempo para la práctica, con un interesante taller de «Puntuación extrema» a cargo del filólogo Juan Romeu y en el que participará el público asistente.
En la web del ENC3 encontrarás toda la información, que iremos actualizando con las novedades.
Descarga el programa aquí


lunes, 23 de septiembre de 2019

Seminario web «Corrección de tesis doctorales»

La próxima propuesta formativa de UniCo es muy específica: «Corrección de tesis doctorales», y tendrá lugar el 8 de octubre de 2019 (18:00-20:30 h). Las tesis doctorales son un mundo aparte, sobre todo porque los doctorandos son un tipo de cliente final que presenta unas condiciones de estrés y presión comprensibles solamente por quienes se han visto en la misma situación. Sus trabajos son extensos, complejos y muy específicos; los índices son su carta de presentación y las bibliografías infinitas. Además, los plazos de entrega suelen ser muy ajustados y el nivel de exigencia, altísimo: de dicho trabajo depende su título de doctor y muy a menudo su futuro laboral. En definitiva, un universo paralelo.
Para que conozcáis todas esas particularidades, estos son los apartados del seminario: Lenguaje y características específicos. Estructura de las tesis; Sistemas particulares frente a sistemas establecidos; Trabajo con clientes directos: servicio integral; No vale ser solo corrector: Photoshop, Excel, Word avanzado, PowerPoint, InDesign; Los clientes: estrés y perfeccionismo; Plazos: depósitos y cambios de plan; y Trabajos sin terminar.
Si quieres más información, accede aquí


martes, 17 de septiembre de 2019

Día Internacional de la Traducción / Celebración del 25º aniversario de APTIC


El 26 de septiembre a partir de las 20.00 h en la sede de APTIC, la celebración del Día Internacional de la Traducción será muy especial. Queremos celebrar nuestro 25º aniversario con una fiesta abierta a socios y simpatizantes. 
Procuraremos recuperar y transmitir el espíritu asociacionista que nos ha llevado donde estamos. ¡Venid a descubrirlo! Para celebrar el pasado, pero sobre todo el presente y el futuro de la asociación (¡y de la profesión!), ofreceremos un picoteo (que empezará a las 9 de la noche) y bailaremos con la música del DJ Albert Galobart.
Actividad gratuita. Plazas limitadas. Inscripciones abiertas.

lunes, 16 de septiembre de 2019

Programa de formación último trimestre del año (Asetrad)



Este trimestre hemos preparado un ciclo de tres seminarios web sobre "Presupuestos, negociaciones, cláusulas y otras hierbas", seguidos de una mesa redonda en la que los tres ponentes debatirán con los asistentes sobre estos temas en un formato más abierto.
En noviembre, el seminario web a cargo de Alicia Martorell "Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)" se dividirá en dos niveles: uno centrado en los inicios en la profesión y el segundo dirigido a quienes ya llevan unos años y se enfrentan a otros dilemas. 

Más información aquí

martes, 10 de septiembre de 2019

Día Internacional de la Traducción 2019

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019, ACE Traductores celebrará varias actividades en distintos puntos de nuestra geografía. Estaremos en Barcelona, Gijón, Madrid, Málaga y Salamanca. Esperamos poder contar con vuestra colaboración para difundir estas actividades y, claro está, con vuestra presencia para celebrar este día.

Más información aquí.

viernes, 6 de septiembre de 2019

Seminario de subtitulado en soportes de tamaño reducido


Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual, nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entorno 360°, realidad virtual, smartwatch), la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza un seminario en línea sobre subtitulación en soportes de tamaño reducido.

Fechas y horarios: 7 de octubre de 18:00 a 20:00 y 14 de octubre de 19:00 a 20:00 h.

Más información y formulario de preinscripción aquí.

III Curso de Traducción Médica

A finales de septiembre, la tarde del viernes 27 y la mañana del sábado 28, la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un nuevo curso teórico y práctico de traducción médica inglés-español en Santiago de Compostela que impartirá una autoridad en este ámbito: Fernando Navarro.

Este curso está dirigido a todas las personas interesadas en este campo de especialidad y en ampliar sus conocimientos en la traducción de textos médicos.

Más información y formulario de preinscripción en este enlace.  

lunes, 2 de septiembre de 2019

Seminario web «Leísmo: casos prácticos para correctores y traductores»

Una vez concluido el parón veraniego, UniCo retoma sus actividades formativas, en este caso sobre aspectos lingüísticos. El seminario web «Leísmo: casos prácticos para correctores y traductores» será impartido por el filólogo Juan Romeu. Dada la complejidad de la materia, en esta ocasión el seminario se impartirá en dos sesiones, los días 16 y 18 de septiembre, de 18:30 a 20:00
  
El uso adecuado de los pronombres lela y lo es una de las cuestiones más complejas, problemáticas y controvertidas del español. En este seminario no vamos a dar soluciones únicas y forzadas a casos concretos ni vamos a centrarnos en trucos de difícil aplicación para saber qué pronombre es correcto o no; lo que vamos a hacer es abordar el problema desde su raíz para entender bien la complejidad de la cuestión. Así podremos estar preparados para enfrentarnos a estos pronombres en cualquier situación sin temor a equivocarnos.

Más información aquí.