jueves, 30 de enero de 2020

Seminario de intertextualidad

La intertextualidad es vital en un momento en el que las adaptaciones y los remakes están muy presentes. Como profesionales, debemos saber cuándo y cómo respetar la obra original para que el público español disfrute igual que el original.

Podréis encontrar más información sobre este curso en nuestra página web.

martes, 28 de enero de 2020

Cómo usar y cuidar mi voz

Es otra de las actividades que propone Asetrad en su «Mes de la Interpretación».
Xon Belmonte nos ayudará a cuidar nuestra voz compartiendo con nosotros sus sugerencias y dándonos a conocer las herramientas que todo intérprete debe tener en cuenta en su trabajo diario.
Más información e inscripciones aquí.

Mindfulness, gestión del estrés y mucho más

En su «Mes de la Interpretación», Asetrad nos ofrece este webinario en el que se desarrollarán los conceptos básicos de mindfulness, los beneficios que tiene para hacer frente al estrés y los mecanismos de atención.
De la mano de Amparo Jiménez.
Más información e inscripciones aquí.

Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes

Según os adelantamos hace unos días, Asetrad organiza para este mes de febrero el «Mes de la Interpretación».

La primera actividad es un webinario de dos sesiones dedicado al protocolo. Mila de Torres nos hablará sobre las directrices básicas para trazar las pautas que todo intérprete ha de seguir en las reuniones de negocios con el objetivo de transmitir una profesionalidad absoluta. Más información e inscripciones aquí.

jueves, 23 de enero de 2020

«Mes de la Interpretación»

Asetrad
La próxima propuesta formativa de Asetrad para febrero es el «Mes de la Interpretación».

A lo largo de varios seminarios web, nos fijaremos en cuestiones sobre protocolo, voz y mindfulness, importantísimas en la labor de todo intérprete pero que en ocasiones dejamos en un segundo plano. De la mano de Milagros de Torres, Xon Belmonte y Amparo Jiménez.

Puedes consultar más información e inscripciones aquí

lunes, 20 de enero de 2020

¿Existe un español internacional en Biomedicina?

La asociación Tremédica organiza un coloquio en línea titulado «¿Existe un español internacional en Biomedicina?». Álvaro Villegas actuará como moderador. 

Los nuevos coloquios de Tremédica consisten en una reunión virtual de alrededor de una hora para conversar sobre un problema de traducción, y están pensados exclusivamente para los socios de Tremédica. El moderador hará una presentación sucinta del tema y después los asistentes podrán aportar opiniones y experiencias. La asistencia es gratuita.

Más información: Comisión de Formación de Tremédica

viernes, 17 de enero de 2020

Talleres en línea sobre traducción editorial

En el primer trimestre de 2020, la asociación ACE Traductores organiza tres ciberseminarios que giran en torno a diferentes ámbitos relacionados con la traducción editorial:



24 de enero: taller «Becas y residencias para traductores editoriales», impartido por Marta Cabanillas. 
Más información aquí.

22 de febrero: taller sobre protección jurídica de la propiedad intelectual y derechos de autor, impartido por Amelia Ros. 

Más información aquí.

13 de marzo: taller sobre los  entresijos, cifras y datos del mercado editorial, impartido por Jorge Martín-Mora Rey. 

Más información aquí.

Guía para iniciarse en la traducción editorial

Las asociaciones ACE Traductores y EIZIE organizan un taller presencial en Vitoria-Gasteiz titulado «¿Por dónde empezamos? Guía para iniciarse en la traducción editorial», dirigido tanto a traductores de otras especialidades como a recién llegados a la profesión.

Imparte: Paula Aguiriano
Lugar: Facultad de Letras
Más información e inscripciones aquí.

lunes, 13 de enero de 2020

Fiscalidad para TCI: resúmenes anuales

Asetrad organiza un seminario web para resolver las dudas que se les presentan a los traductores, correctores e intérpretes autónomos a la hora de cumplir el trámite obligatorio de presentar sus resúmenes anuales ante Hacienda.
Tendrá lugar el próximo 23 de enero y lo impartirá Rosa María Esqué, economista y formadora en fiscalidad para varias facultades de traducción y asociaciones de traductores.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.

La interpretación en los tribunales de justicia penal


El martes 3 de marzo (18.00 – 20.00 h) en la sede de APTIC el Grupo MIRAS nos ofrecerá la segunda sesión: La interpretación en los tribunales de justicia penal: estado actual y recomendaciones para el futuro.

Se presentará la situación de la interpretación judicial en Cataluña, basándose en los resultados de un estudio llevado a cabo por el grupo MIRAS para analizar la interpretación en los juzgados penales de Barcelona. Se tratarán los distintos problemas observados en la práctica y se propondrán recomendaciones para solucionarlos.



Inscripciones abiertas (modalidad presencial y virtual)
FIT, red Vértice, AETI o MET: 10 €

viernes, 10 de enero de 2020

Expresiones regulares en Trados Studio y memoQ

Asetrad organiza un seminario web para conocer las nociones básicas sobre expresiones regulares y descubrir cómo aplicarlas en Trados Studio y memoQ.
Se celebrará el lunes 27 de enero y lo impartirá José Manuel Manteca, traductor y formador de Trados Studio y memoQ para traductores.
Puedes consultar más información e inscripciones aquí.