jueves, 30 de abril de 2020

Guía sobre interpretación simultánea remota


Ante la situación insólita que estamos viviendo y los cambios que conlleva la pandemia del coronavirus en el ejercicio de determinadas profesiones, la asociación AICE ha publicado una guía orientativa para prestar servicios de interpretación simultánea en modo remoto.

Dicha guía aporta recomendaciones sobre los requisitos técnicos necesarios, cuestiones legales y contractuales, así como consejos para que esta modalidad de interpretación pueda cubrir las necesidades actuales de comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma.

Guía completa aquí.
Guía resumida aquí.

martes, 28 de abril de 2020

UniCo organiza el seminario web «Corrección de audiolibros y otros productos sonoros: claves de un mercado en crecimiento»


La nueva propuesta formativa de UniCo está relacionada con los soportes sonoros. En esta sesión se explorará el mercado del audiolibro en nuestra lengua, así como de otros productos sonoros vinculados, como un territorio en expansión con oportunidades laborales para los correctores de estilo en español. Abordaremos los distintos agentes que intervienen en la cadena de producción y comercialización de esta industria y las distintas herramientas y conocimientos necesarios para ofrecer servicios relevantes y de calidad que garanticen la mejor experiencia de los distintos públicos del sector. 
La editora Aránzazu Núñez, de Storytel México & LatAm, impartirá el seminario web «Corrección de audiolibros y otros productos sonoros: claves de un mercado en crecimiento» el miércoles 20 de mayo de 18 a 20:30. 
Si necesitas más información, accede aquí. Si quieres inscribirte, rellena este formulario.

lunes, 27 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 5 – Ajuste y adaptación

Para la quinta quedada, contamos con la participación de seis directores de doblaje con una dilatada experiencia en el ajuste y la adaptación de traducciones: Camilo García, Gonzalo Abril, Bruno Jordà, Manolo García, Marta Dualde y Rafa Calvo.
Hablaremos de los distintos procesos por los que pasan las traducciones desde que llegan a sus manos hasta que entran en la sala de grabación. Además, responderán a las preguntas planteadas por los socios a lo largo de la semana.
¡No os lo perdáis!

N.º 20 de La Linterna del Traductor


Asetrad
Asetrad acaba de sacar el número 20 de La Linterna, un especial dedicado al trabajo voluntario. Se trata de un canto a aquellas personas que dedican su tiempo a causas voluntarias bien entendidas, ya sean traductoriles o no. También hemos querido dar voz al trabajo voluntario visto desde dentro y, como contrapunto, metemos el dedo en el ojo al hablar sobre los peligros ocultos de ese mundo.
Como de costumbre, también hay artículos sobre otros temas. Entre otros: el regreso a las aulas (nunca es tarde para aprender), una perspectiva del panorama actual de la subtitulación y un artículo sobre la traducción de clásicos al gallego.

Os recordamos que tenemos una lista para recibir alertas de publicación de nuevos números: solo hay que enviar «alta» a suscripcion@lalinternadeltraductor.org.

jueves, 23 de abril de 2020

Nueva emisión: Traducciones juradas y firma digital

El viernes 24 de abril a partir de las 12:00 h se estrenará en el canal de YouTube de APTIC el vídeo de la píldora formativa sobre traducciones juradas y firma electrónica impartido por Jose Luis Díez Lerma, traductor jurado y socio de APTIC. A esa hora se iniciará el estreno del vídeo en tiempo real y se podrá chatear en directo para resolver cualquier duda que pueda surgir. Durante la emisión, los espectadores no podrán avanzar en el vídeo, pero sí retroceder a un punto anterior. Una vez finalizado el estreno, el vídeo seguirá en el canal.

Se trata de una charla impartida el pasado 1 de abril, antes del aviso del MAEC del día 6 en el que se admite la firma electrónica según los sistemas recogidos en el artículo 10 de la Ley 39/2015.

Una vez finalizado el estreno, podremos intercambiar opiniones en el canal de Jitsi de APTIC.

lunes, 20 de abril de 2020

Seminario web: Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento


Ya está abierto el plazo de inscripción para el seminario web «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento», que impartirá Miguel Sánchez Ibáñez.

Con ejemplos reales, nos enseñará estrategias para que los traductores puedan hacer frente a la dificultad que siempre supone la traducción de este tipo de términos.

Tendrá lugar el 18 de junio. Puedes consultar más información aquí

Ciclo: Hay vida más allá de Windows


Asetrad organiza el ciclo de seminarios «Hay vida más allá de Windows». Serán tres seminarios web en los que se abordarán los siguientes temas:
Carlos la Orden, Rafael López y Ángel Domínguez finalizarán el ciclo con una mesa redonda en la que tratarán todos estos temas con los asistentes en un formato más abierto.

Puedes consultar más información e inscripciones pulsando sobre el título de cada uno de los seminarios.

Seminario web: Apuntes sobre la declaración de la renta

En el primer seminario web que presenta Asetrad para el mes de mayo, estará con nosotros Rosa María Esqué para hacer una introducción de los temas que preocupan a los autónomos (traductores, intérpretes y correctores) cuando van a hacer la declaración de la renta.
Será el próximo 7 de mayo, y ya está abierto el plazo de inscripción. Más información aquí.

sábado, 18 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 4 – Los dibujos animados

En nuestra cuarta quedada, hablaremos de la traducción para dibujos animados y cubriremos tanto la vertiente más infantil de la animación como la más adulta y transgresora. Los invitados de la mesa más dicharachera de ATRAE serán: Mª José Aguirre de Cárcer, Alicia González Camino, Olga Parera, Mario Rodríguez y Óscar López.

Analizaremos las características de este tipo de traducción, y repasaremos las convenciones y los tabús más frecuentes de esta rama tan entretenida de la TAV.

La charla se retransmitirá el martes 21 de abril a las 18:30 en el canal de YouTube de ATRAE. ¡Animaos!

viernes, 17 de abril de 2020

Traducciones juradas y firma digital


¿Puedo enviar traducciones juradas en formato digital? ¿Aceptarán mi firma escaneada? ¿Necesito el certificado digital? ¿De qué estás hablando?

En esta píldora formativa a  cargo del experto Jose Luis Díez Lerma, veremos cómo utilizar el certificado digital para firmar traducciones juradas. Para sacarle todo el jugo, lo ideal es que ya tengáis el certificado digital instalado y una copia escaneada de vuestro sello y firma.

La charla se retransmitirá en directo a través del sistema de videoconferencia Jitsi. Para acceder, bastará con hacer clic en el siguiente enlace o copiar y pegar en el navegador: https://meet.jit.si/APTICtraduccionjurada. El taller también se emitirá en directo por YouTube; en este caso, no será necesario tener cámara y micro.


miércoles, 15 de abril de 2020

Ciberseminario sobre biología molecular

La asociación Tremédica organiza un ciberseminario sobre biología molecular para traductores, intérpretes, redactores y correctores, que impartirá M. Gonzalo Claros. Además de nociones básicas, se prestará especial atención a la traducción de los conceptos al español para evitar calcos y préstamos innecesarios.

Fecha: Viernes 15 de mayo de 2020, de 16:00 a 18:00 h (CET)
Más información e inscripciones aquí.

Impacto de la crisis en la traducción de libros

La asociación ACE Traductores sigue con especial atención las consecuencias que la actual pandemia y el estado de alarma en España puedan tener en el sector editorial, así como los movimientos y reacciones de este. En este sentido, ha publicado un comunicado sobre buenas prácticas editoriales.

Asimismo, con el fin de recabar datos pormenorizados y conocer de primera mano las consecuencias reales entre los profesionales que se dedican a la traducción editorial, han elaborado una encuesta completamente anónima con preguntas relacionadas con esta actividad profesional y las ayudas que el Gobierno ha anunciado para combatir la posible caída de facturación.

Podéis acceder a la encuesta en este enlace, que estará activo hasta las 12:00 h del martes 21 de abril. Las preguntas, no todas obligatorias, se responden en poco más de cinco minutos.

Si tenéis cualquier duda al respecto, podéis escribirnos a internet@acett.org.

martes, 14 de abril de 2020

Charla en línea sobre traducción jurada

En esta época de confinamiento, la asociación AGPTI aprovecha para organizar una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el ámbito de la traducción jurada:

  • Actualización del listado de traductores e intérpretes jurados de la Xunta de Galicia
  • Convocatoria de nuevas pruebas de habilitación
  • Habilitación directa de profesionales
  • Ausencia de reconocimiento por parte del MAEC de los traductores e intérpretes jurados nombrados por la Xunta de Galicia
  • Criterios de contratación de servicios de traducción e interpretación por parte de las administraciones públicas gallegas

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

lunes, 13 de abril de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 3 – La ciencia ficción

Para nuestra tercera quedada, tendremos una mesa redonda de ciencia ficción con invitados de lujo: Josep Llurba (traductor, ajustador, docente y presidente de ATRAE), Quico Rovira-Beleta (traductor, ajustador y docente), Paco Vara (traductor), Rafa Ferrer (traductor y docente), Manu Viciano (traductor literario y audiovisual) y Amanda Malavi (traductora audiovisual).

Hablaremos de la traducción de las sagas más conocidas por el público, y analizaremos las características y las dificultades más comunes de este género tan complejo a nivel terminológico y creativo.

La charla se retransmitirá desde el canal de YouTube de ATRAE, donde se quedará alojada para la posteridad. ¡No faltéis!

miércoles, 1 de abril de 2020

Charla merienda en línea

Ante la imposibilidad de celebrar actividades de formación presenciales, la asociación AGPTI organiza un encuentro virtual el viernes 3 de abril a través de la plataforma Zoom. En este caso, el objetivo será debatir y reflexionar sobre los efectos de la pandemia de la COVID-19 en el ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción, la interpretación y la corrección.
Actividad exlcusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org