viernes, 29 de mayo de 2020

Cursos de formación en junio

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) anuncia su calendario de capacitación para el mes de junio:

Sábado 27 de junio de 2020
Jornada AATI-USAL de (re)Inserción Profesional
Ponentes: 13 oradores
Más información: https://www.aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal

Fecha de inicio: Módulo 1: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática (siete módulos)
Docentes: 1- Federico Cristante 2- Nicolás Delucchi 3- Andrés Basabe 4- Delfina Morganti Hernández 5- Martín Chamorro 6- Paola Turakiewich 7- Santiago de Miguel
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha de inicio: 1/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 1: nivelación
Docente: Federico Cristante
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-1-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Fecha inicio: 3/6/2020
Taller: Reflexiones sobre Lenguaje Inclusivo - Teoría y Práctica
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/reflexiones-sobre-lenguaje-inclusivo-teoria-y-practica

Fecha inicio: 8/6/2020
Taller: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía, módulo 1
Docente: Ana Basarte
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/elementos-de-ortografia-tipografia-y-ortotipografia-modulo-1

Fecha inicio: 29/6/2020
Taller: Capacitación informática, módulo 2: programas de uso general
Docente: Nicolás Delucchi
Más información: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/modulo-2-programa-de-capacitacion-informatica-orientado-a-la-traduccion

Ciberseminario de géneros textuales

La asociación Tremédica organiza un seminario en línea relacionado con la traducción especializada desde la óptica del género textual biomédico. 

En este seminario, que impartirá Luciana Ramos, se abarcará la clasificación de algunos de los géneros textuales biomédicos más frecuentes para el traductor y sus equivalencias y textos paralelos como recurso de especialización.

Fecha: 30 de julio de 2020, de 17:00 a 19:00 h (CET)
Más información aquí.

Ciberseguridad

A raíz de las inquietudes y sugerencias de sus socios, Asetrad ha organizado dos seminarios web independientes pero complementarios sobre seguridad en los equipos de trabajo:
- Introducción a la seguridad informática. Gonzalo Porlán nos ofrecerá una versión de los aspectos relativos a la seguridad de una instalación informática habitual para profesionales autónomos. 11 de junio de 18 a 19.30 horas.
- Medidas de seguridad informática para un entorno de trabajo seguro. En este seminario, Luis Linazasoro nos explicará las amenazas de seguridad que puede tener un trabajador no especialista en seguridad informática y nos ayudará a hacerles frente. 17 de junio de 18 a 19.30 horas.

Puedes consultar más información e inscripciones pulsando en el título de cada uno de los seminarios.

jueves, 28 de mayo de 2020

Introducción a OmegaT

«Estoy empezando y no me voy a gastar los dineros en un programa de TAO, con uno gratuito seguro que puedo ir tirando». «Es que me piden Trados para trabajar». Seguro que os suenan estas afirmaciones; ¿que un programa sea gratis significa que es malo? En esta píldora informativa trataremos de hacer caer estos mitos y demostrar que OmegaT, hecho por y para profesionales de la traducción y que funciona en todos los sistemas operativos, es una herramienta perfectamente válida para ganarse la vida.
Actividad gratuita, en línea y abierta al público. A cargo de Jose Luis Díez Lerma. Inscripciones abiertas.

Miércoles 3 de junio de 2020 a las 11 h.

miércoles, 27 de mayo de 2020

Curso en línea de memoQ

La asociación EIZIE organiza un curso en línea sobre el software de traducción MemoQ. 

Utilizaremos la versión Translator Pro, diseñada para traductores. Abordaremos las funciones básicas de la herramienta: crear proyectos, traducir, revisar, crear glosarios… Además, veremos cómo integrar proyectos creados en otras herramientas TAO y aprenderemos a realizar un control de calidad (QA).

El curso lo impartirá la traductora y localizadora Ane López, y será en euskera. 

Tendrá lugar el día 4 de junio, de 17:00 a 20:00, en la plataforma Jitsi.

Más información aquí (en euskera).

lunes, 25 de mayo de 2020

Seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF» de UniCo


La nueva propuesta formativa de UniCo está relacionada con los soportes de corrección y la tecnología. En el seminario web «Foxit Reader: funcionalidades y herramientas para la corrección en PDF», impartido por Fernando Alviar, se exponen de modo práctico las herramientas que brinda este programa para la marcación de correcciones. Destaca su flexibilidad para personalizar sus múltiples opciones con la configuración de la cinta de comandos, los atajos de teclado y la barra de acceso directo a herramientas, así como su completo menú de preferencias. Este seminario web tendrá lugar el 10 de junio de 18:00 a 20:30 (CET) en la plataforma GoToWebinar.
El seminario contrasta el uso de Foxit Reader en relación con Acrobat Reader y con el trabajo experto en Word; en todos estos casos el referente es la marcación tradicional en papel y sus convenciones. La ventaja de Foxit en este contexto le permite al corrector trabajar en un ámbito profesional en que la mayor parte de las herramientas coinciden en su funcionalidad, lo que hace su trabajo más cómodo y, sobre todo, más ágil.
Más información e inscripciones aquí.


domingo, 24 de mayo de 2020

Descuento en curso de doblaje

La Escuela Doblaje Barcelona, centro de formación con 15 años de experiencia en el mundo del doblaje, concede un descuento del 30 % en los gastos de matrícula a todas aquellas personas que pertenezcan a una asociación de la Red Vértice y estén interesadas en asistir a su curso de ajuste y adaptación para doblaje. Dicho curso está estructurado en 14 sesiones de 3 horas cada una y con grupos de 12 alumnos como máximo para abordar aspectos como los procesos de traducción o ajuste, el pautaje, el ritmo, la medida o la sincronía.

Más información en esta ficha de presentación y en www.escueladoblajebarcelona.com 
Información para beneficiarse del descuento: secretaría de cada asociación de la Red Vértice

jueves, 21 de mayo de 2020

UniCo: Una charla con... María del Pilar Cobo, presidenta de Acorte

Queremos presentaros una nueva actividad: Una charla con… Se trata de una serie de encuentros virtuales en los que destacados profesionales relacionados con el mundo de la corrección debatirán con nosotros para mostrarnos aspectos esenciales de nuestra profesión, iniciativas útiles, orientación laboral, consejos... 
En la primera contaremos con María del Pilar Cobo, presidenta de Acorte (Asociación de Correctores de Textos del Ecuador) y la primera correctora certificada de ese país. Precisamente, Ecuador es el primer mercado en poner en marcha una certificación profesional gracias, fundamentalmente, al trabajo desarrollado por Acorte y por la propia María del Pilar Cobo. Queremos que esta nos cuente cómo fue el proceso, qué incluye la certificación, cómo es el procedimiento al que se enfrenta cada corrector... 
«Una charla con… María del Pilar Cobo. Una certificación es posible» tendrá lugar el viernes 22 de mayo a las 19:00 por GoToWebinar. Esta actividad es gratuita y solo hay que inscribirse aquí (aforo limitado).

lunes, 18 de mayo de 2020

Glosario de farmacocinética

Ya está disponible en la página web de la asociación Tremédica un glosario gratuito de abreviaturas y símbolos de farmacocinética (inglés-español), con explicaciones y en formato Excel para su conversión a base terminológica, que Lorenzo Gallego Borghini y Juan Manuel Martín Arias publicaron en 2018 en la revista Panace@. 

Descarga disponible aquí.

Café y batallitas

Desde ATRAE inauguramos otra serie de reuniones virtuales, Café y batallitas, donde reuniremos a un par de profesionales y los pondremos... a eso, a contar batallitas en un ambiente distendido y cafeinado.
Inauguraremos el día 28 de mayo a las 18:00 con nuestros socios Quico Rovira-Beleta y Javier Pérez Alarcón, que nos hablarán de lo humano y lo divino, de lo mundano y lo galáctico, y de aquella vez que Quico en el rancho Skywalker... ¿y os sabéis la de cuando Javi en El cuento de la criada...?

Os esperamos en nuestro canal de Youtube para pasar un buen rato entre traducción y risas, todo ello guiado por la moderación del aguerrido Yeray García. ¡Nos vemos!

Las quedadas de ATRAE. Episodio 8 – Los subtítulos

En nuestra octava quedada, hablaremos de la traducción para subtitulado con Paula Mariani, Pablo Fdez. Moriano, Guillermo Parra, Rocío Broseta y Juan Yborra. Abordaremos las ventajas y limitaciones del formato, la formación necesaria para encarar esta clase de traducciones, el pautado, las convenciones actuales y la evolución que ha seguido la técnica a lo largo de los años, entre muchísimas otras cosas.

Nos vemos el lunes 18 de mayo, a las 18:30 en el canal de YouTube de la Asociación. ¡No faltéis!

domingo, 17 de mayo de 2020

Charla sobre consumo consciente

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el consumo consciente, también como profesionales de la traducción y la interpretación.

Además de la ética en nuestra profesión, se hablará de economía social y solidaria o consumo ético y consciente en banca, suministro eléctrico, telecomunicaciones o seguros.

Fecha: lunes 8 de junio de 2020, de 17:00 a 19:00 horas.
Imparte: Miguel Braña

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

jueves, 14 de mayo de 2020

Impacto de la COVID-19 en la traducción de libros

Entre el 14 y el 21 de abril de 2020, ACE Traductores realizó una encuesta para conocer de primera mano las consecuencias inmediatas de la crisis de la COVID-19 entre los profesionales de la traducción editorial en España.

En el siguiente enlace se puede consultar el análisis de los resultados, que muestran un panorama interesante de las primeras consecuencias de la crisis en el sector y la creciente incertidumbre entre los traductores encuestados, motivada por los retrasos de los pagos, así como por la cancelación de proyectos de traducción. Además, queda patente la necesidad de aumentar la transparencia en la relación entre traductores y editores.

Dado que las respuestas se han recogido tan solo un mes después de la declaración del estado de alarma por la crisis de la COVID-19, está previsto llevar a cabo una segunda encuesta de seguimiento sobre las consecuencias a medio y largo plazo, que dependerán de cómo evoluciona la situación sanitaria, social y del sector editorial.

ACE Traductores agradece su colaboración a todos los participantes en la encuesta, que sin duda nos proporciona información muy valiosa para elaborar propuestas dirigidas a distintos actores del sector editorial.

Diccionario ilustrado del traductor autónomo

El 27 de mayo a las 18.30 h, APTIC presenta la charla Diccionario ilustrado del traductor autónomo, a cargo de Rocío Broseta, traductora audiovisual especializada en subtitulación y doblaje.

El Diccionario... es una guía alfabética de palabras clave para quienes quieren trabajar como  traductores freelance, y va especialmente dirigida a quienes empiezan su andadura como autónomos, aunque también es una checklist muy recomendable para quienes ya llevan años en la profesión.

La inscripción es gratuita, pero el aforo es limitado a 100 personas. Posteriormente, se proporcionará el enlace a la reemisión.

miércoles, 13 de mayo de 2020

Charla sobre bases terminológicas en TAO

La asociación Tremédica organiza una charla coloquio en línea sobre la creación de bases terminológicas para herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), porque el uso de glosarios optimiza el tiempo, facilita el cumplimiento de especificaciones y la coherencia intratextual e intertextual. En el coloquio se hablará de estrategias para la creación de bases terminológicas sencillas e integrables en al menos tres programas de uso común: Studio, memoQ y Wordfast.

Moderadora: Ana Durán
Fecha: miércoles 20 de mayo de 2020 a las 16:00 horas (CET)
Actividad exclusiva para socios de Tremédica.

lunes, 11 de mayo de 2020

Guía sobre interpretación a distancia

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) presenta una guía sobre la interpretación a distancia para profesionales. Un documento orientativo que reúne buenas prácticas sobre la base de guías existentes, así como el asesoramiento de colegas especializadas. Contiene secciones que presentan las modalidades de trabajo, aspectos técnicos, profesionales y deontológicos, así como recomendaciones y materiales de referencia. Además, incluye también una sección con consideraciones para interpretación en lengua de señas a distancia. 

Disponible para su consulta aquí.

Seminario de voces superpuestas

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

Más información en nuestra página web.

Las quedadas de ATRAE. Episodio 7 – Los documentales

Para nuestra séptima quedada, contaremos con Reyes Bermejo, Zoraida Pelegrina, Ascen Martín, Fernando Castillo y Laura López, que vendrán a hablarnos de los entresijos y vericuetos de la traducción de documentales: cómo se documentan, qué temas les resulta más interesante abordar, las características del formato...


Todo esto y mucho más el lunes 11 de mayo, a las 18:30, como siempre, en el canal de YouTube de ATRAE. ¡No faltéis!

Glosario de denominaciones comunes internacionales

La asociación Tremédica ofrece una compilación multilingüe (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe) de más de 10 000 denominaciones comunes internacionales (DCI) de fármacos, obtenidas de la MedNet de la Organización Mundial de la Salud.

Recurso compilado por una socia de Tremédica en un archivo Excel que permite crear bases terminológicas para los programas de traducción asistida por ordenador.
Descarga libre disponible aquí.

miércoles, 6 de mayo de 2020

Pandemia, encierro, desescalada, ¿y ahora qué?


Asetrad organiza un seminario web sobre los puntos que a nivel psicológico debemos tener en cuenta para hacer frente a la situación actual de confinamiento y a la futura vuelta a nuestro modo de vida habitual.
Lo impartirá Guillermo Blázquez el próximo 21 de mayo.
Puedes consultar más información e inscribirte aquí. Esta actividad es gratuita para socios. Debido a la limitación del aforo, si las inscripciones superan el número máximo de plazas, se dará prioridad a los socios profesionales. Posteriormente, se enviará la grabación de la sesión a todas las personas inscritas.

Charla en línea sobre lenguaje inclusivo

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza una nueva charla en línea destinada a la reflexión y el debate, en este caso, centrada en el lenguaje inclusivo como herramienta de trabajo en el ámbito de la traducción.

Además del origen del lenguaje inclusivo o no sexista, se hará un recorrido de las opciones existentes en gallego y otras lenguas.

Fecha: jueves 21 de mayo de 2020, de 17:00 a 19:00 horas.
Imparte: María Reimóndez

Esta actividad es exclusiva para socios de la AGPTI.
Más información: formacion@agpti.org

Glosario inglés-español de COVID-19

La asociación Tremédica, en colaboración con Cosnautas, presentan el Glosario de COVID-19 (EN-ES), de Mª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro y Paz Gómez Polledo, que comprende más de 3200 entradas elaboradas por profesionales de la medicina, la lengua y la traducción. 

Puede consultarse libremente aquí y se prevé ofrecerlo también, en breve, en forma de base terminológica de Studio y memoQ.

Decálogo sobre interpretación remota

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) ha publicado un documento con consejos y recomendaciones para prestar servicios de interpretación remota en óptimas condiciones, habida cuenta del inevitable auge de esta modalidad de interpretación debido a las consecuencias de la COVID-19 en el mundo. Este decálogo incluye asimismo algunos recursos e información útil para profundizar en el tema.

El decálogo (en gallego) está disponible aquí.

martes, 5 de mayo de 2020

Salud y seguridad en interpretación

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) publica una serie de recomendaciones en el ámbito técnico y sanitario para garantizar la salud y la seguridad del colectivo de intérpretes durante el ejercicio de su profesión en congresos o reuniones.

Documento disponible aquí.

lunes, 4 de mayo de 2020

Las quedadas de ATRAE. Episodio 6 – Traducción y género

Para la sexta quedada, el lunes 4 de mayo a las 18:30, contamos con la participación de cuatro traducteres especializades en género, traducción queer y revisión de sensibilidad: Ártemis López (elle), Begoña Martínez Pagán (ella), Darío Gómez de Barreda (él) y Flor Aguilar (ella) con Herminia Páez Prado (ella) como moderadora.

Hablaremos de géneros, de las diferencias en cómo se tratan en España y Argentina, de qué es ser cis y qué es ser trans, de lenguaje inclusivo, de lenguaje no binario y de los productos, audiovisuales o no, que existen a día de hoy a este respecto. Además, responderemos a las preguntas que nos planteéis a través de los perfiles de Twitter e Instagram de les ponentes. Os esperamos.

sábado, 2 de mayo de 2020

Taller sobre fiscalidad



El próximo 12 de mayo a las 16.30 horas, Paloma Sanz, gestora fiscal de la asociación ACE Traductores, impartirá un taller en línea sobre fiscalidad para traductores editoriales en el que nos explicará, por un lado, las novedades y particularidades de la presente campaña de la declaración de la renta y, por otro, repasará las ayudas aprobadas por el Estado en respuesta a la crisis de la COVID-19.

Más información e inscripciones aquí.