jueves, 25 de marzo de 2021

Diccionario ilustrado del traductor autónomo

El 21 de mayo a las 17.00 h APTIC presenta la charla en línea Diccionario ilustrado del traductor autónomo, a cargo de Rocío Broseta, traductora audiovisual especializada en subtitulación y doblaje.

El Diccionario... es una guía alfabética de palabras clave para quienes quieren trabajar como traductores freelance, y va especialmente dirigida a quienes empiezan su andadura como autónomos, aunque también es una checklist muy recomendable para quienes ya llevan años en la profesión.

La inscripción es gratuita, pero el aforo es limitado a 100 personas. Posteriormente, se proporcionará el enlace a la reemisión. Esta actividad se desarrollará en español.

miércoles, 17 de marzo de 2021

FORMACIÓN DE PRIMAVERA 2021

Os presentamos las propuestas que hemos preparado en Asetrad para esta primavera. Muchas novedades y algunos clásicos en los que encontraremos diversidad de charlas, seminarios, ciclos y talleres para todos:


  • 10 de abril: «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación». Ponentes: Clara Guelbenzu, Ana Pleite y Alessandra Vita. Inscripción abierta.
  • 15 y 22 de abril: «La interpretación en mediación: un nuevo reto para el profesional de la interpretación». Ponente: Ana Criado. Inscripción abierta.
  • 19 de abril: «La cabina oeste de la Casa Blanca». Ponentes: Aida González, José Sentamans y Daniel Sánchez. Inscripción abierta.
  • 20 de abril: «Traducir con memoQ. Introducción y consejos prácticos». Ponente: Fernando Vidal. Inscripción abierta.
  • 4 y 11 de mayo: «OmegaT para traductores: rendimiento sin dispendio». Ponente: Manuel Souto. Inscripción abierta.
  • 5 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué. Inscripción abierta.
  • CICLO: «Campos y horizontes de la traducción biomédica»
    • 6 de mayo: «El mercado laboral en el sector de la traducción médica». Ponente: Gemma Sanza. Inscripción abierta.
    • 13 de mayo: «Camino a la rebotica: recursos, consejos y curiosidades de la traducción farmacéutica». Ponente: Fran Bautista. Inscripción abierta.
    • 20 de mayo: «La traducción veterinaria, mucho más que perros y gatos». Ponente: Anna Romero. Inscripción abierta.
    • 27 de mayo: Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 18 y 25 de mayo: «Taller de posedición». Ponente: Rocío Serrano. Inscripción abierta.
  • 3 de junio: «Aumenta tu productividad con Dragon: dictado y comandos». Ponente: Nora Díaz. Inscripción abierta.
  • 22 y 29 de junio: «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento». Ponente: Miguel Sánchez. Inscripción abierta.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

viernes, 12 de marzo de 2021

«ʻBarrechasʼ y ʻcalipandriasʼ: cómo tratar los catalanismos en la corrección de textos»

No es raro que los hablantes del castellano que viven en Cataluña utilicen palabras que pueden sonar extravagantes, del estilo de barrecha y calipandria. No lo hacen por afición al neologismo, sino por la mera influencia del catalán, el otro código lingüístico con el que están familiarizados. Aunque la presencia de esas interferencias es más común en la lengua hablada, los catalanismos saltan a menudo a la prensa escrita, los documentos científicos y las obras literarias, así que es necesario que los correctores se provean de un criterio para tratarlos. ¿Deben corregirse todas las interferencias del catalán que se presentan en un texto en castellano? ¿Cómo hay que tratar ortotipográficamente los catalanismos? ¿Debemos abordarlos con el mismo criterio en las obras literarias y en las no literarias? Esas son algunas de las preguntas a las que el ponente responderá en este seminario web.


El seminario web «Barrechas y calipandrias: cómo tratar los catalanismos en la corrección de textos»*, impartido por Agustín Sánchez Aguilar, tendrá lugar el 8 de abril de 2021 de 18:00 a 20:30 h (CET). Más información aquí.


* Este seminario cuenta con la colaboración de la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).



miércoles, 10 de marzo de 2021

Traducción automática y posedición

La asociación Tremédica organiza un ciberseminario el próximo 21 de mayo sobre traducción automática y posedición, que impartirá Luisa Fernández Sierra, para conocer los entresijos y los diferentes modos de trabajar con traducción automática.

Más información e inscripciones aquí.

Control de calidad

La asociación Tremédica organiza el 22 de marzo un ciberseminario sobre control de calidad, que impartirá Maribel Bolívar, para aprender a sacarle el máximo partido a las herramientas integradas en SDL Trados Studio y memoQ o las herramientas independientes Xbench y Verifika.

Más información e inscripciones aquí


lunes, 1 de marzo de 2021

Dudas frecuentes de fiscalidad

 

El lunes 22 de marzo a partir de la 18 h, los abogados Elias y Dafne Muratet —asesores habituales de APTIC— despejarán las dudas fiscales de los asistentes en la charla Dudas frecuentes de fiscalidad. En esta ocasión, nos centraremos en cómo declarar las ayudas que se han adjudicado a los autónomos durante la pandemia, y las consecuencias que ha tenido el Brexit en el ámbito de la facturación. Si como asistente quieres proponer un tema, puedes dejar constancia en el formulario de inscripción. El 19 de marzo los haremos públicos. Precio para miembros de Vértice: 10 €.
La actividad será virtual y se desarrollará en catalán.